Páginas

sexta-feira, 26 de março de 2010

Zela a tua avó com carinho e dó.

Andresa Andrade (6.º D 2009-10)

Beatriz Pereira (6.º C 2018-19)

Este provérbio ensina-nos que devemos tratar os nossos avós e as pessoas mais velhas com muito amor.
 Larisa Sas (6.º A 2009-10)

Há sempre um trouxa a quem se enfia o barrete.

Bleno Fonseca (6.º D 2009-10)

Há sempre alguém que se pode enganar.
Bernardo Prazeres (6.º C 2015-16)

quinta-feira, 25 de março de 2010

Quem pouco tem e isso dá, logo se arrependerá.

Benjamin Ferreira (6.º A 2009-10)

Lara Caçote (6.º B 2016-17)

Em terra barrenta areia é estrume.

Benjamin Ferreira (6.º A 2009-10)

Casamento feito, noivo arrependido.

Benjamin Ferreira (6.º A 2009-10)

Lara Fonseca (6.º C 2018-19) 

Os aplausos do povo mudam com o vento.

Benjamin Ferreira (6.º A 2009-10)

Figo maduro em agosto, seco a seu gosto.

Benjamin Ferreira (6.º A 2009-10)

Quem vier atrás, feche a porta.

Lavinia Selegean (6.º A 2009-10)

André Coelho (6.º B 2011-12)

O último que chegar é que deve fechar a porta, ou seja, resolver o problema.
Idelfim Veiga (6.º D 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Francês
Le dernier entré, ferme la porte.

Italiano
Qui vien dietro, serri l'uscio.

Quem não arrisca, não petisca.

Mara Resende (6.ºA 2009-10)

Quem não se atreve a fazer alguma coisa também não tem resultados.
Ana Rita Simão (6.º D 2009-10)

Quem não tenta ganhar alguma coisa, também nada lhe virá parar à mão.
João Pereira (5.º B 2010-11)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Fortune favours the brave.
Nothing ventured, nothing gained.

Francês
Qui ne risque rien n'a rien.

Castelhano
Quien no arriesga, no gana. 
Quien no se arriesga, no cruza la mar.

Quem canta, seu mal espanta.

Benjamin Ferreira (6.º A 2009-10)

Yasmine Barreto (6.º B 2011-12)

Quando cantamos, ficamos alegres e assim espantamos as tristezas.
Benjamin Ferreira (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Problems don't seem so bad if you keep cheerful.

Francês
Qui chante, son mal enchante.

Castelhano
Quien canta sus males espanta.

Quem não quer ser lobo não lhe veste a pele.

Andreia Silva (6.º A 2009-10)


Andreia Silva (6.º A 2009-10)

Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és.

Pedro Santos (6.º A 2009-10)

Bárbara Sobreiro (6.º B 2014-15)

Conforme as companhias com que andamos, podemos tornar-nos boas ou más pessoas. 
Iryna Semenyuk (6.ºA 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
A man is judged by the company he keeps
Birds of a feather, flock together.

Francês
Dis moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.

Castelhano
Dime con quién andas y te diré quién eres.

quarta-feira, 24 de março de 2010

Rogos de rei, mandados são.

Andresa Andrade (6. D 2009-10)
Artem Mordan (5.º B 2010-11)

Este provérbio quer dizer que, quando um rei (algum superior) pede ou deseja qualquer coisa, devemos entender isso como uma ordem e cumprir o pedido ou o desejo.
Rita Silva (6.ºD 2009-10)

Remenda o teu pano, durará mais um ano.

João Marreiros (6.º D 2009-10)

Pedro Dias (6.º D 2011-12)

Ri melhor, quem ri por último.

Temer Nassar (6.ºA 2009-10)

Temer Nassar (6.º A 2009-10)
Temer Nassar (6.ºA 2009-10)


Provérbios equivalentes em:

Inglês
He laughs best who laughs last.
He who laughs last, laughs best.

Castelhano
Quien ríe último ríe mejor.

Italiano
Ride bene chi ride l'ultimo.

Alemão
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

O amor tudo vence.

Cristina Bordei (6.º A 2009-10)

A pessoa que está apaixonada vence todas as dificuldades.
Cristina Bordei (6.º A 2009-10)


Provérbios equivalentes em:

Francês
Amour vainct tout.

Latim
Amor vincit omnia.

segunda-feira, 22 de março de 2010

Quando não chove em fevereiro, nem prados, nem centeio.

Dinis Bernardo (6.º D 2009-10)

Quando não chove em fevereiro, não há água para fazer crescer a erva e o centeio. Não vai haver boas pastagens para o gado e o centeio não vai ser abundante.
Andreia Silva (6.º A 2009-10)

Lá vem fevereiro, que leva a ovelha e o carneiro.

Dinis Bernardo (6.º D 2009-2010)

O mês de fevereiro é  o ideal para se matar a ovelha e o carneiro.
Dinis Bernardo (6.º D 2009-2010)

Neve em fevereiro, presságio do mau celeiro.

Dinis Bernardo (6.º D 2009-2010)

Edi Ferreira (6.º D 2011-12)

Quando neva no mês de fevereiro ou faz muito frio, isso é mau sinal porque as plantas queimam-se. Na altura das colheitas a celeiro vai ficar vazio.
Iryna Semenyuk (6.ºA 2009-10)

Quando não chove em fevereiro, nem bom prado, nem bom palheiro.

Dinis Bernardo (6.º D 2009-2010)

Em fevereiro, mata o teu carneiro.

Dinis Bernardo (6.º D 2009-2010)

O mês de fevereiro é o ideal para se matar o carneiro.
Dinis Bernardo (6.º D 2009-2010)

Aveia de fevereiro enche o celeiro.

Dinis Bernardo (6.º D 2009-2010)

Um mal nunca vem só.

Benjamin Ferreira (6.ºA 2009-10)


Lavinia Selegean (6.ºA 2009-10)

Quando alguma coisa não nos corre bem, vêm logo outras desgraças atrás.
Ingrid Torrente (6.º D 2009-10)

sexta-feira, 19 de março de 2010

Quem presenteia para receber dobrado, deve ser enganado.

Cláudia Bernardo (6.º D 2009-10)

Não guardes para amanhã, o que podes fazer hoje.

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Sofia Setas (5.º D 2012)

Devemos fazer tudo o que temos para fazer hoje porque amanhã pode aparecer um imprevisto e não termos tempo para acabar o trabalho.
Beatriz Raposo (6.º D 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Never put off till tomorrow what you can do today.

Alemão
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen

Quem tudo quer, tudo perde.

Marco Gomes (6.º A 2009-10)

João Carvalho (5.º B 2010-11)

Quem é ambicioso em demasia, acaba por ficar cego pela ambição e perder tudo.
Iryna Semenyuk (6.ºA 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Italiano
Chi troppo vuole, nulla stringe.



Vale mais um pássaro na mão, do que dois a voar.

Joana Fontoura (6.º A 2009-10)


Mara Resende (6.º A 2009-10)

Vale mais ter algo que é certo do que duas coisas incertas. Quando temos algo que é certo, não devemos trocar isso e arriscar à procura de mais coisas, mas que são incertas.
João Sousa (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
A bird in the hand is worth two in the bush.
Half a loaf is better than no bread.

Francês
Un oiseau que l'on tient en vaut deux dans le buisson.
Il vaut mieux tenir que courir.

Castelhano
Más vale un pájaro en mano que ver tres volando.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Italiano
Meglio un merlo in mano che due nella siepe.
E' meglio un uovo oggi di una gallina domani.

Alemão
Lieber ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Latim 
Ad praesens ova cras pullis sunt meliora.
Certa praestant incerta.



Apanha-se mais depressa um mentiroso do que um coxo

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Sofia Setas (5.º D 2012-13)

Este provérbio quer dizer que a mentira apanha-se rapidamente.
Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Lies have short legs.
The Truth will out.

Francês
Le mensonge n’a pas de pieds.

Alemão
Lügen haben kurze Beine.

Castelhano
Se pilla al mentiroso antes que al cojo.
Las mentiras tienen las patas cortas.


Há mais ingratos do que sapatos.

Larisa Sas (6.º A 2009-10)

Martim Bernardino (6.º D 2013-14)

Este provérbio significa que o número de pessoas que não agradecem é muito grande.
Martim Bernardino (6.º D 2013-14)

Em tempo de guerra não se limpam armas

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Quem conta um conto acrescenta um ponto.

Iryna Semenyuk (6.º A 2009-10)

Ana Sampaio (5.º B 2013-14)

Quando alguém conta alguma coisa, acrescenta sempre algum pormenor.
Iryna Semenyuk (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Francês
Avoir ouï-dire, c'est moitié menterie.

Fevereiro chuva, agosto uva.

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Fábio Coelho (6º A 2009-10)
´
Quer dizer que, quando chove em fevereiro, vai haver bastante uva por altura da vindima.
Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Quem vê caras, não vê corações.

Lavinia Selegean (6.º Ano 2009-10)

Lavinia Selegean (6.ºA 2009-10)

Qundo olhamos para alguém, vemos o seu aspeto físico, mas não sabemos nada dos seus sentimentos e da sua maneira de ser.
Illya Safonov (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
The face is no index to the heart.

Castelhano
Caras vemos, corazones no sabemos.

Gado novo quer brincar.

João Marreiros (6.º A 2009-10)

O gado novo é irrequieto, não é calmo. 
João Marreiros (6.º A 2009-10)


quinta-feira, 18 de março de 2010

Em março chove cada dia um pedaço.

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Em tempo de figos, não há amigos.

Fábio Coelho (6.º A 2009-10)


Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

No tempo do figo, não há tempo para conversar com os amigos. As pessoas têm que trabalhar rápido para apanharem os figos, para que eles não se estraguem.
Fábio Coelho (6.º A 2009-10)

quarta-feira, 17 de março de 2010

Em dezembro chuva, em agosto uva.

João Marreiros (6.º A 2009-10)

Ana Ferreira (6.º B 2011-12)

Quando chove em dezembro, é sinal que no mês de agosto as parreiras vão estar cheias de uvas.
José Marinho (6.º A 2009-10)

segunda-feira, 15 de março de 2010

Vozes de burro não chegam ao céu.

Luís Sousa (6.º D 2009-10)

A voz dos mais fracos nunca é escutada.
Ana Rita Simão (6.º D 2009-10) 

Tão ladrão é o que vai à horta como o que fica à porta

Gabriel Várzea (6.ºA 2009-10)


Matheus Matias (6.º D 2009-10)

Este provérbio quer dizer que quem rouba e quem ajuda no roubo são ambos culpados.
Gabriel Várzea (6.ºA 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Francês
Celui qui tient le sac, vaut bien celui qui vole.

Italiano
Tanto ne va a chi ruba, quanto a chi tiene il sacco.
.

Mais vale tarde, do que nunca.

Fábio Coelho (6.ºA 2009-10)

João Pereira (5.º B 2010-11)

Este provérbio quer dizer que se deve fazer sempre as coisas, mesmo que tenha passado o prazo disponível. Mais vale fazer, do que não fazer, mesmo que seja tarde.
João Carvalho (5.ºB 2010-11)


Provérbios equivalentes em:

Inglês
Better late than never.

Francês
Mieux vaut tard que jamais.

Castelhano
Más vale tarde que nunca.

Italiano
Meglio tardi che mai.

Alemão 
Besser spät als nie.

Latim
Potius sero quam numquam


Em Roma, sê romano.

Daniel Pereira (6.ºA 2009-10)

Mariana Coelho (5.º D 2012-13)

Significa que quando vamos a um local devemos respeitar os costumes desse povo e seguir as suas regras.
Gabriel Cavaco (6.º D 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
When in Rome, do like the Romans.
When in Rome, do as the Romans do.

Alemão
Andere Länder, andere Sitten.

Castelhano
A donde fueres haz lo que vieres.
Donde fueres haz lo que vieres.

Italiano
Paesi che vai, usanza che trovi.

Latim
Si fueris Romae, Romano vivito more, si fueris alibi, vivito sicut ibi.

Madruga e verás, trabalha e terás.

Andreia Silva (6.º A 2009-10)


Andreia Silva (6.ºA 2009-10)

Se madrugarmos, ou seja, se nos levantarmos cedo, e trabalharmos, conseguimos tudo o que queremos.
Andreia Silva (6.º A 2009-10)

Quem diz o que quer, ouve o que não quer.

Shalana West (6.º A 2009-10)
Shalana West (6.ºA 2009-10)

Gaivotas em terra, tempestade no mar.

Luís Cavaco (6.ºA 2009-10)

Márcia Gonçalves (6.ºD 2009-10)

Quando o mar está agitado, as gaivotas vêm para a terra. Isso é um sinal que nos avisa que vai haver tempestade no mar.

 Luís Cavaco (6.ºA 2009-10)

Quem me tira do perigo, é meu amigo.

Cristina Bordei (6.ºA 2009-10)
Cláudia Bernardo (6.º D 2009-10)

Quem me ajuda quando eu estou aflita é porque é minha verdadeira amiga.
Cristina Bordei (6.ºA 2009-10)

A conselho de amigo, não feches o postigo

Bárbara Marques (6.ºA 2009-10)

Idelfim Veiga (6.º D 2009-10)

Devemos ouvir sempre os conselhos das pessoas nossas amigas. Não devemos ignorar os seus conselhos.
Bárbara Marques (6.ºA 2009-10)

A educação tem raízes amargas, mas frutos doces

Marco Gomes (6.ºA 2009-10)

O pior cego, é aquele que não quer ver.

Illya Safonov (6.ºA 2009-10)

Idelfim Veiga (6.º D 2009-10)

Quer dizer que aquele que não quer ver a realidade e não acreditar no que vê é mais cego do que aquele que não pode ver.
Cristina Bordei (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Alemão
Es ist keiner so blind, wie der, der nicht sehen will.

Quem casa, quer casa.

Rodrigo Miquelino (6.ºA 2009-10)

Luís Sousa (6ºD 2009-10)

Quando as pessoas se casam, procuram encontrar um espaço próprio para viverem juntas e começarem uma nova família.
Rodrigo Miquelino (6.ºA 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Married people need a home of their own.

Francês
Autant de mariages, autant de ménages.

Castelhano
El casado casa quiere.

Barco parado, não faz viagem.

Benjamin Ferreira (6.ºA 2009-10)

Márcia Gonçalves (6.º D 2009-10)

Barco parado não tem utilidade porque não transporta nada.
Benjamin Ferreira (6.ºA 2009-10)

Quanto mais alto se sobe, maior é a queda.

Gabriel Várzea (6.ºA 2009-10)


João Sousa (6.º A 2009-10)

Quanto mais alto se tenta subir, maior é o tombo. Devemos fazer aquilo que sabemos e não nos metermos em bicos de pé.
Gabriel Várzea (6.ºA 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
The bigger they are, the harder they fall.
The higher up, the greater the fall.
The higher standing the lower fall.

Castelhano
A gran subida, gran caída
A gran salto, gran quebranto
Cuanto mayor es la subida, tanto mayor es la descendida

Francês
À grande montée, grande chute.

Quem casa por amores, maus dias e boas noites.

Daniel Pereira (6.º A 2009-10)

sábado, 13 de março de 2010

Em janeiro, um porco ao sol e outro ao fumeiro.

Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

No mês de janeiro, o agricultor tem um porco a criar e outro (enchidos e presuntos) no fumeiro a curar.
Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Poda-me em janeiro, empa-me em março e verás o que te faço.

Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Susana Martins  (5.ºC  2017-18)

Se queres ser bom milhareiro, faz o alqueire em janeiro.

Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Joseph Neves (5.º D 2014-15)

É no mês de janeiro que se deve semear o milho. 
Cláudia Bernardo (6.º D 2009-10)

No minguante de janeiro, corta o madeiro.

Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Se queres ser bom alheiro, planta alhos em janeiro.

Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Nuno Santos (6.º B 2013-14)

É durante o mês de janeiro que se devem plantar os alhos.
Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Se queres ser bom ervilheiro, semeia no crescente de janeiro.

Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Mário Silva (6.º B 2013-14)

Janeiro molhado se não cria pão, cria gado.

Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Diogo Viana (5.º E 2014-15)

Pinto de janeiro vai pôr com sua mãe ao colmeiro.

Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Quem em janeiro lavrar, tem sete pães para o jantar.

Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Mafalda Santos (6.º D 2011-12)

Janeiro mijão, não dá palha nem pão.

Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Bianca Oliveira (6.º D 2016-17)

Se no mês de janeiro chover muito, não vai haver palha para o gado nem farinha para fazer pão.
Bianca Oliveira (6.º D 2016-17)

sexta-feira, 12 de março de 2010

Da flor de janeiro, ninguém enche o celeiro.

Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Rafael Carvalho (6.º D 2018 -19)  

Janeiro geoso, fevereiro nevoso, março mulinhoso, abril chuvoso e maio ventoso, fazem o ano formoso.

Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Trovão de janeiro, nem bom prado, nem bom palheiro.

Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Amália Fontes (6.º B 2011-12)

A trovoada  no mês de janeiro não ajuda a erva a crescer nos prados, nem as plantas que vão dar palha para o palheiro.
Marcelo Dias (5.º B 2010-11)

Não ponhas o carro à frente dos bois.

Diogo Rosendo (6.º D 2009-10)

Frederico Pereira (6.º C 2015-16) 

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Don’t put the cart before the horse.

Italiano
Mettere il carro davanti ai buoi.

Em briga de marido e mulher, não se mete a colher.

Miguel Correia (6.º D 2009-10)

Miguel Correia (6.º D 2009-10)

Quando a mulher e o marido discutem, não devemos entrar na discussão. O Problema é dos dois, não é nosso.
Benjamin Ferreira (6.º A 2009-10)

A campo fraco, lavrador forte

Cláudia Bernardo (6.º D 2009-10)


Lara Reigado (6.º B 2011-12)

Num campo difícil de cavar é preciso um bom lavrador.
João Pereira (5.º B 2010-11)

Cão que ladra não morde.

Rúben Loureiro (6.º D 2009-10

Filipa Dias (5.º C 2015-16)

Há pessoas que ralham muito, falam muito , ameaçam mito, mas no fim acabam por ser inofensivas e não fazer mal nenhum.
Luís Sousa (6.º D 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Barking dogs seldom bite.

Francês
Chien qui aboie ne mord pas.

Alemão
Hunde, die bellen, beißen nicht.

Castelhano
Perro ladrador, poco mordedor.
Perro que ladra no muerde.

Italiano
Cane che abbaia non morde.

Pedra que roda, não cria musgo

Ana Carolina Pereira (6.º D 2009-10)
Gabriel Cavaco (6.º D 2009-10)

Pedra que se mexe, não cria fungos ou seja, se nos mexermos não apanhamos doenças.
Gabriel Cavaco (6.º D 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Francês
Pierre qui roule n'amasse pas mousse.


Italiano
Pietra che ruotola, non piglia rugine.

O amigo e a morte vencem o mais forte.

Ingrid Torrente (6.º D 2009-10)

A Morte vence todos fortes e fracos. Os amigos tornam-nos mais fortes. Assim, podemos vencer os mais fortes.
Andreia Silva (6.º A 2009-10)

A crítica é fácil, a arte é difícil.

Benjamin Ferreira (6.º A 2009-10)

Raul Miterici (5.º B 2013-14)

Dizer mal de qualquer coisa é muito fácil mas fazer aquilo que se critica é mais difícil.
Benjamin Ferreira (6.º A 2009-10)