Páginas

quinta-feira, 29 de abril de 2010

As boas contas fazem bons amigos.

José Marinho (6.ºA 2009-10)
Márcia Beatriz Gonçalves (5.º B 2010-11)

Este provérbio quer dizer que quem paga o que deve não cria inimigos e assim mantém boas relações de amizade.
José Marinho (6.ºA 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Francês
Les bons comptes font les bons amis.

Italiano
Patti chiari, amici cari.

Castelhano
Las cuentas claras hacen los buenos amigos.

terça-feira, 27 de abril de 2010

Sê o primeiro a ouvir e o último a falar.

Iryna Semenyuk (6.ºA 2009-10)

Soraia Sousa (6.º B 2012-13)

Primeiro devemos ouvir o que os outros têm para dizer e só no fim é que devemos falar.
Mathias Padersen (6.º D 2014-15)

O que os olhos não veem o coração não sente.

Gabriel Várzea (6.ºA 2009-10)

Nós não sentimos ou sofremos nada quando acontece algo a pessoas de quem gostamos, mas que estão longe da nossa vida.
Gabriel Várzea (6.ºA 2009-10)


Provérbios equivalentes em:

Inglês
Long absent, soon forgotten.
Out of sight, out of mind.
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over.

Francês
Loin des yeux, loin du coeur.
Qui s'absente, se fait oublier

Castelhano
Lejos de ojos, lejos del corazon.
Ausencias causan olvido.
Lo que no se ve, pronto se olvida.
Ojos que no ven, corazon que no llora / siente.

Italiano
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.

Alemão
Aus den Augen, aus dem Sinn.

Cautela e caldos de galinha nunca fizeram mal a ninguém.

Gabriel Cavaco (6.º D 2009-10)

Quem toma cuidados e é cauteloso acaba por ter menos problemas.
 Andresa Andrade (6.º D 2009-10)  

segunda-feira, 26 de abril de 2010

Em abril, águas mil.

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Ariana Pedrosa (6.º A 2016-17)

O mês de abril é muito chuvoso.
Temer Nassar (6.º A 2009-10)

Azeite de oliva o mal cura.

Marco Gomes (6.º A 2009-10)

Cavalo que voa não quer espora.

Ingrid Torrente (6.º D 2009-10)

Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão.

Rodrigo Cardoso (6.º A 2009-10)

Seline dos Santos (6.º D 2011-12)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
It's no crime to steal from a thief.To deceive a deceiver is no deceit.

Francês
C’est double plaisir tromper un trompeur.

Castelhano
El ladron que roba a otro ladron tiene cien años de perdon.

sexta-feira, 23 de abril de 2010

quinta-feira, 22 de abril de 2010

Roma e Pavia não se fez num só dia.

Valéria Alves (6.º A 2009-10)

Este provérbio significa que devemos ter calma. Todas as coisas demoram o seu tempo a serem construídas.
Valéria Alves (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Rome wasn't built in a day.

Francês
Paris ne s’est pas fait en un jour

Castelhano
Roma no se hizo en un día.

Alemão
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
Auch Rom wurde nicht an einem Tag gebaut.

Querer é poder.

João Neto (6.º A 2009-10)

Vasco Ferreira (6.º D 2011-12)

Quando queremos muito uma coisa, temos que ter vontade para a realizar.
Rita Silva (6.º D 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês 
Where there's a will there's a way.

Francês
vouloir c’est pouvoir

Alemão
Wer will, der kann

Castelhano
Querer es poder.


terça-feira, 20 de abril de 2010

Águas passadas, não movem moinhos.

Larisa Sas (6.º A 2009-10)

Larisa Sas (6.º A 2009-10)

O que já passou, passou, não se pode trazer de volta.
Bianca Gaudêncio (6.º A 2012-13)



Provérbios equivalentes em:

Inglês
Water run by will not turn the mill.
It’s just water under the bridge.

Francês
Le moulin ne meut pas avec l’eau coulée en bas.
Morceau avalé n'a plus de goût.

Castelhano
Agua pasada no muele molino.

Italiano
Acqua passata non macina più.

Latim
Praeterita fluxerunt.
Noli obductam refricare cicatricem.


A pressa é inimiga da perfeição

Lavinia Selegean (6.º A 2009-10)

Lavinia Selegean (6.º A 2009-10)

Se queremos fazer as coisas perfeitas devemos trabalhar com calma. Quando fazemos os trabalhos à pressa temos mais hipóteses de nos enganarmos.
Lavinia Selegean (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Haste makes waste.


Palavra de rei não volta atrás.

Fábio Coelho (6.º A 2009-10)

Este provérbio quer dizer que a palavra de rei é uma ordem e as ordens são para ser cumpridas e não discutidas.
João Carvalho (5.º B 2010-11)

Panela velha faz boa sopa.

Tiago Jesus (6.º A 2009-10)

Yan Schaider (6.º B 2013-14)


Provérbios equivalentes em:

Francês
C'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes.

Palavras leva-as o vento.

Rodrigo Cardoso (6.º A 2009-10)
Letícia Brito (6.º B 2018-19)
Provérbios equivalentes em:

Inglês
Actions speak louder than words / voice.
Castelhano
Las palabras se las lleva el viento.

Grão a grão, enche a galinha o papo.

João Neto (6.º A 2009-10)


João Neto (6.º A 2009-10)

Este provérbio significa que pouco a pouco conseguimos atingir o que queremos.
Matheus Matias (6.ºD 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Grain by grain the hen’s stomach is full.
Many a little, makes a mickle.

Castelhano
Grano a grano, se hace una montaña.

Peixe não puxa carroça.

Illya Safonov (6.º A 2009-10)

Artem Mordan (6.º B 2011-12)

José Neves (6.º D 2011-12) 

Quer dizer que quando se come peixe não temos força.
Gabriel Cavaco (6.º D 2009-10)

Pela boca morre o peixe.

Pedro Santos (6.º A 2009-10)


Marco Derriça (5.º B 2010/11)

O peixe não tem cuidado e é apanhado pela boca. As pessoas devem ter cuidado para também não serem apanhados pela boca, para não serem apanhados por aquilo que dizem.
José Marinho (6.ºA 2009-10)

Tantas vezes vai o cântaro à fonte que um dia lá fica a asa.

João Sousa (6.º A 2009-10)

Tomás Valente (6.º B 2011-12)

Fazemos a mesma asneira tanta vez que um dia pagamos a conta.
Maria Pinto (6.º C 2015-16

Provérbios equivalentes em:

Italiano
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.

Ovelha que berra, bocado que perde.

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Paulo Barranquinho (6.º D 2011-12)

Quando a ovelha está a berrar, não está a comer. Por isso, as outras, nesse tempo que ela perde a berrar, comem-lhe a melhor erva.
Daniel Pereira (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.

Castelhano
Oveja que bala, bocado pierde.

Para ensinar, é preciso aprender.

Luís Cavaco (6.º A 2009-10)

Rita Jacinto (6.º B 2011-12)

Para se ensinar alguma coisa deve-se primeiro saber sobre essa mesma coisa. É necessário ter-se aprendido bem a lição para se transmitir bem.
Ana Rita Simão (6.º D 2009-10) 

Galinha do mato não quer capoeira.

Andreia Silva (6.º A 2009-10)

Carlos Gonçalves (5.º B 2009-10)

A galinha do mato vive em liberdade e a capoeira representa a prisão. Aqueles que já provaram a liberdade não querem ficar fechados.
Tiago Jesus (6.º A 2009-10)


Tostão a tostão, se faz um milhão.

Wilson Ferreira (6.º A 2009-10)
Wilson Ferreira (6.º A 2009-10)

Juntando pouco a pouco, com paciência conseguimos atingir uma quantidade maior.
Rúben Loureiro (6.º D 2009-10)

Colcha feita, noivo à espreita.

Joana Fontoura (6.º A 2009-10)

Maria Guerreiro (6º C 2018-19)

Cada macaco no seu galho.

Larisa Sas (6.º A 2009-10)

Rita Jacinto (5.º B 2010-11)

Cada coisa no seu lugar. Cada pessoa deve ocupar o seu espaço e não se meter no espaço do outro.
Beatriz Alho (6.º D 2011-12)

Provérbios equivalentes em:

Francês
Chacun son métier.


Filho de peixe, sabe nadar.

Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Carlos Gonçalves (5.º B 2010-11)

Os filhos aprendem com os pais. Se os pais são bons em determinada situação, normalmente os filhos também são bons.
Rodrigo Miquelino (6.º A 2009-10)

Quem semeia ventos, colhe tempestades.

Ana Carolina Pereira (6.º D 2009-10)

Artem Mordam (6.º B 2011-12)

Quem cria a discórdia vai arranjar confusão.
Ana Carolina Pereira (6.º D 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
You reap what you sow.

Castelhano
Siembra vientos y recogeras tormentas.


Não faças aos outros aquilo que não queres que te façam a ti

Ana Carolina Pereira (6.º D 2009-10)

Diana Tomás (6.º B 2011-12)

Não devemos tratar mal os outros se não queremos ser também mal tratados.
Ana Carolina Pereira (6.º D 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
People who live in glass houses shouldn't throw stones.

Castelhano
No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.

Mais vale inveja, do que pena.

Dinis Bernardo (6.º D 2009-10)

Quando alguém nos inveja, é porque estamos melhor do que essa pessoa. Quando alguém tem pena de nós, é porque estamos pior do que essa pessoa. Então é preferível que nos invejem, porque isso é sinal de que as outras pessoas gostariam de estar como nós estamos.
Tiago Jesus (6.º A 2009-10)

Muita parra e pouca uva.

Fábio Coelho (6.º A 2009-10)

Inês Lopes (6.º C 2019-19)

Há muita folha mas a uva, que é o que interessa, é pouca. 
Milena Araújo (6.º D 2011-12)

segunda-feira, 19 de abril de 2010

Quem tem telhas de vidro não atira pedras ao vizinho.

João Marreiros (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
People who live in glass houses, shouldn’t throw stones.

Todos os caminhos vão dar a Roma

Larisa Sas (6.º A 2009-10)

Sara Tietzen (6.º D 2011-12)

Este provérbio significa que todos os caminhos se cruzam e vão dar ao mesmo destino. Esse destino pode ser Roma.
Beatriz Alho (6.º D 2011-12)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
All roads lead to Rome.

Castelhano
Todos los caminos conducen a Roma.

Italiano
Tutte le strade portano a Roma.

Muitas vezes se perde por preguiça, o que se ganha por justiça.

Rodrigo Miquelino (6.ºA 2009-10)

Daisy-Mae Roberts (6.º D 2014-15)

A ocasião faz o ladrão.

Mara Resende (6.º A 2009-10)

Lorena Monteiro (6.º B 2011-12)


Provérbios equivalentes em:

Inglês
Opportunity makes thieves.

Ao menino e ao borracho põe Deus a mão por baixo

Bárbara Marques (6.º A 2009-10)

Edna Santos (6.º D 2018.19) 

Burro com fome, cardos come.

Andeia Silva (6.º A 2009-10)

Juliana Lopes (6.º C 2018-19)

Quando se tem fome, come-se tudo, até cardos.
Andeia Silva (6.º A 2009-10)

Ano de nevão, ano de pão.

João Sousa (6.º A 2009-10)

João Sousa (6.º A 2009-10)

Nos anos em que no inverno neva muito, é sinal de que no verão as searas vão dar bastante cereal.
Diana Rodrigues (6.º D 2011-12)

Galinha cantadeira é pouco poedeira.

Wilson Ferreira (6.º A 2009-10)

Wilson Ferreira (6.º A 2009-10)

Este provérbio quer dizer que quem passa o tempo a divertir-se, trabalha muito pouco.
Mara Resende (6.º A 2009-10)

Boda molhada, boda abençoada

Marco Gomes (6.º A 2009-10)

André Coelho (6.º B 2011-12)

Quando chove no dia do casamento diz-se que Deus abençoa esse casamento.
Ana Carolina Pereira (6.º D 2009-10)

A verdade é como o azeite, vem sempre ao de cima.

Pedro Santos (6.º A 2009-10)

Rodrigo Cardoso (6.º A 2009-10)

O azeite vem sempre ao de cima e a verdade também. A mentira é muito difícil de esconder e mais tarde ou mais cedo é descoberta.
Idelfim Veiga (6.º D 2009-10)

Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso

João Sousa (6.º A 2009-10)

Assim como, cada roca tem o seu fuso, cada terra também tem os seus costumes.
João Sousa (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Francês
Autant de pays, autant de guises.

domingo, 18 de abril de 2010

O dormir é meio sustento.

Bleno Fonseca (6.º D 2009-10)

Bleno Fonseca (6.º D 2009-10)

O descanso é muito importante para o nosso equilíbrio. 
Tedi Valo (5.º B 2015-16)

sexta-feira, 16 de abril de 2010

A vaidade é o espelho dos tolos.

Miguel Correia (6.º D 2009-10)

Quando uma pessoa olha só para si e se acha a maior, torna-se ridícula e acaba por fazer figuras tristes.
Ana Carolina Pereira (6.º D 2009-10)

Para bom entendedor meia palavra basta

Cristiana Ninhos (6.º D 2009-10)

Quer dizer que não é preciso falar muito para se ser compreendido. Quando se fala claro, as pessoas entendem-nos facilmente.
Bleno Fonseca (6.º D 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
One word to the wise is sufficient.
A word is enough to the wise.

Francês
À bon entendeur, salut.
À bon entendeur demi-mot.
Castelhano
A buen entendedor, pocas palabras bastan

Italiano
A buon intenditor poche parole.

Quem casa não pensa, quem pensa não casa.

Luís Cavaco (6.º A 2009-10)

quinta-feira, 15 de abril de 2010

Quem tem boca, vai a Roma.

Valéria Alves (6.º A 2009-10)

Gonçalo Coelho (6.º C 2016-17)

Quando queremos alguma infomação não devemos ficar calados, devemos fazer perguntas, pedir conselhos. Com essa informação podemos chegar longe.
Valéria Alves (6.º A 2009-10)


Provérbios equivalentes em:

Inglês
By asking, you can go anywhere.
Better to ask the way than go astray.

Francês
Qui langue a à Rome va.

Castelhano
Quien lengua ha, a Roma va.

Calça branca em janeiro é sinal de pouco dinheiro

Joana Fontoura (6.º A 2009-10)

Marcelo Dias (5.º B 2010-11)

Quando a esmola é muita, o pobre desconfia.

José Marinho (6.º A 2009-10)

José Marinho (6.º A 2009-10)

Quando alguém nos está a dar demasiado valor, é porque quer algo em troca que ainda não sabemos o que é.
Illya Safonov (6.º A 2009-10)

Quem vai para a cama com meninos, acorda molhado.

Diogo Rosendo (6.º D 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Castelhano
El que con niños se acuesta, meado se despierta.
El que con niños se acuesta, mojado amanece.



quarta-feira, 14 de abril de 2010

Juízo apressado, arrependimento dobrado.

Rita Silva (6.º D 2009-10)

Quando julgamos alguém à pressa, geralmente enganamo-nos. Por isso, arrependemo-nos duas vezes, por termos sido apressados e por termos julgado mal.
Cristiana Ninhos (6.º D 2009-10)

segunda-feira, 12 de abril de 2010

Imita a formiga, viverás sem fadiga.

Ana Rita Simão (6.º D 2009-10)

Inês Nazaré (6.º A 2012-13)

A formiga é organizada e trabalhadora, não deixa nada para o dia seguinte. Se formos trabalhadores e organizados, não precisamos de trabalhar à pressa e viveremos descansados.
Tiago Jesus (6.º A 2009-10)

O dinheiro não cresce nas árvores.

Pedro Santos (6.º A 2009-10)

Tonia Dimitrova (6.º C 216-17)

O dinheiro não nasce nas árvores para o conseguirmos temos que trabalhar.
Pedro Santos (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Money does not grow on trees.

Quando um burro zurra, os outros baixam as orelhas.

Gabriel Várzea (6.º A 2009-2010)


Gabriel Várzea (6.º A 2009-2010)
 
Este provérbio quer dizer que quando alguém fala as outras pessoas devem ouvi-la com atenção.
Gabriel Várzea (6.º A 2009-2010)

Quem anda à chuva, molha-se.

Wilson Ferreira (6.ºA 2009-10)
Wilson Ferreira (6.º A 2009-10)

Quem sai para a rua e está a chover vai ficar molhado. Quem vai enfrentar determinadas situações já sabe que também poderá ser atingido por alguns problemas.
Tomás Pinheiro (6.º B 2011-12)

Quando o gato sai de casa, os ratos passeiam-se.

Larisa Sas (6.º A 2009-10)

Quando o gato sai de casa chega a liberdade para os ratos. Nesse momento, podem sair dos seus buracos  e andarem à vontade por todo o lado, porque ninguém os controla.
Cláudia Bernardo (6.º D 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
While the cat's away, the mice will play.

Francês
Quand le chat n'est pas à la maison, les souris dansent.

Castelhano
Cuando el gato no está, los ratones bailan.

Italiano
Quando il gatto manca, i topi ballano.
Quando la gatta non è in casa, i sorci ballano.

Quem bem ama, não esquece.

Bárbara Marques (6.º A 2009-10)

Lara Oliveira (5.º B 2013-14)

Quem ama verdadeiramente não esquece aquele que ama, nem que essa pessoa esteja longe.
Beatriz Raposo (6.º D 2009-10)

Filho sem dor, mãe sem amor.

Iryna Semenyuk (6.ºA 2009-10)

Mariana Coelho (5.º D 2012-13)

Quando uma mãe não se preocupa com o seu filho e não sofreu nada com ele é sinal de que não teve nenhum amor por ele.
Iryna Semenyuk (6.ºA 2009-10)

sexta-feira, 2 de abril de 2010

Água de julho, no rio não faz barulho.

Andresa Andrade (6.º D 2009-10)

Jorge Pinheiro (5.º B 2013-14)

Os rios em julho trazem pouca água, por isso, não fazem muito barulho.
Temer Nassar (6.º A 2009-10)

quinta-feira, 1 de abril de 2010

Um dia é da caça, o outro do caçador.

Miguel Correia (6.º D 2009-10)

Laura Peters (6.º B 2013-14)

Um dia somos nós que temos sorte, outro dia somos nós que temos azar.
Miguel Correia (6.º D 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Every dog has his day.