Páginas

sexta-feira, 30 de novembro de 2012

Galinha gorda ao maltês, ou podre, ou choca de um mês.

Ricardo Silva (6.º D 2012-13)

O dinheiro não é tudo.

Cláudio Cerqueira (5.º B 2012-13)

Rafael Carvalho (6.º B 2018-19)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Money isn´t everything.

Mocidade ociosa, velhice trabalhosa.

Maria  Martins Ribeiro (6.º B 2012-13)

Lara Oliveira (5.º E 2014-15)

Bolsa leve, coração pesado.

Tiago Martins (6.º B 2012-13)

Quem espera sempre alcança.

André Palma 5.º D 2012-13

Lia Cantiru (5.º A 2017-18) 

Com calma, paciência e sabendo esperar consegue-se o que queremos.
André Palma 6.º D 2013-14

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Good things come to those who wait.
Italiano
Chi la dura la vince.

Alemão
Beharrlichkeit führt zum Ziel.

À hora de comer, sempre o Diabo traz mais um.

André Lopes (5.º D 2012-13)

Simão Zambujo (6.º C 2015-16)

À hora das refeições aparece sempre alguém com que não estamos a contar.
Bárbara Sampaio (5.º C 205-16)

segunda-feira, 26 de novembro de 2012

A cabra da minha vizinha dá mais leite do que a minha.

Ricardo Silva (6.º A 2012-13)

Libânia Martins (6.º A 2012-13)

As pessoas nunca estão contentes com o que têm em casa.
André Lopes (5.º D 2012-13)

Antes que cases, vê o que fazes.

Alexandre Dupin (5.º D  2012-13)

Guilherme Brito (6.º A 2012-13)

O casamento é uma decisão muito importante. Este provérbio aconselha as pessoas para pensarem bem ante de tomarem essa decisão.
André Lopes (5.º D 2012-13)

Provérbios equivalentes em:

Francês
Avant de te marier, regardes-y deux fois.

sexta-feira, 23 de novembro de 2012

Em outubro não vás ao mar para pescar; mas vai ao celeiro e abre o mealheiro.

Francisco Messias (6.º A 2012-13)

Carne de peito é sem proveito.

Maria Martins Ribeiro (6.º B 2012-2013)

Morto por morto, antes a velha do que o porco.

Nuno Martinho (6.º B  2012-13)

Alesia Doros (6.º A 2012-13)

Amigo que não presta e faca que não corta, que se percam pouco importa.

Tiago Lourenço (5.º D 2012-13)

Sofia Anastácio (6.º A 2016-17)

O mundo é dos corajosos.

Libânia Martins (6.º A 2012-13)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Faint heart never won fair lady.

Castelhano
El mundo es de los audaces.

Ficar com uma mão à frente e outra atrás.

Ricardo Silva (6.º D 2012-13)

Lara Oliveira  (6.º D 2015-16)

Quer dizer, ficar sem nada.
Lara Oliveira  (6.º D 2015-16)



quinta-feira, 22 de novembro de 2012

Lua com circo, traz àgua no bico.

João Fernandes (6.º B 2012-13

Diogo Belchior (6.º D 2013-14)

Quando a lua tem um circulo é sinal que vai chover no dia seguinte.
Katia Grasmeijer(6.º D 2013-14)

Dar tempo ao tempo.

Clayton Gripp (5º. D 2012-13)

Alícia Santos (6.º A 2016-17)

É preciso ter paciência e saber esperar.
Alícia Santos (6.º A 2016-17)

Provérbios equivalentes em:

Italiano
Tempo al tempo.



À conta dos ciganos, todos furtamos.

Telma Henriques (5.º D 2012-13)

Diogo Silva (6.º A 2012-13)

Por cima de melão, vinho a meio tostão.

Raquel Sampaio (6.º A 2012-13)

Bianca Gaudêncio (6.º A 2012-13)

sábado, 17 de novembro de 2012

A afeição cega a razão.

Benjamin Bruno (6.º B 2012-13)

Quando gostamos muito de uma pessoa ou de uma coisa, perdemos o juízo e não ouvimos as opiniões corretas.
Inês Nazaré (6.º A 2012-13)

Provérbios equivalentes em:

Francês
L'affection nuit à la raison.

Castelhano
Aficion ciega razon.

sexta-feira, 16 de novembro de 2012

Criança comilona embrutece e fica mandriona.

João Fernandes (6.º B 2012-13)

Benjamin Bruno (6.º B 2012-13)

Um burro carregado de livros é doutor.

Samuel Betlinski (5.º D 2012-13)

Diogo Falcão  (5.º D 2012-13)


A lei é dura, mas é a lei.

Isa Simões (5.º D 2012-13)

Maria Almeida (6.º A 2016-17)

Podemos não concordar com a lei, mas temos que a aceitar.
Isa Simões (5.º D 2012-13)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Laws must be recognized as laws.
Francês
La loi est dure, mais c'est la loi.

Latim
Dura lex, sed lex.

quinta-feira, 15 de novembro de 2012

Beijo roubado é mais doce.

Ana Sobral (6.º A 2012-13)

Tomás Francisco (6.º B 2018-19)

Santos da casa não fazem milagres.

Rúben Ferreira (5.º D 2012-13)

Rui Peters (5.º D 2014-15) 

Provérbios equivalentes em:

Inglês
No one is a prophet in his own country.

A conversa é como as cerejas.

Dinis Capatinov (6.º B 2012-13)

Filipa Teresa (6.º A 2016-17)

A conversa é como as cerejas porque quando se começa não se sabe quando acaba.
Dinis Capatinov (6.º B 2012-13)

Isto não é o da Joana!

Wignner Torrente (6.º B 2012-13)

Aqui, as regras são diferentes.
Wignner Torrente (6.º B 2012-13)

Quando a comida tarda, boa é a mostarda.

Laura Mendes (6.º A 2012-13)

Quando não se tem nada para comer, a mostarda, ou seja qualquer comida fraca, serve.
Laura Mendes (6.º A 2012-13)

terça-feira, 13 de novembro de 2012

A verdade é para ser dita.

Joana António (6.º B 2012-13)

Clayton Gripp (5.º D 2012-13)

Não se deve esconder as verdades.
Clayton Gripp (5.º D 2012-13)

A preguiça é a chave da pobreza.

André Coelho (6.º B 2012-13)

André Coelho (5.º B 2010-11)

Uma pessoa preguiçosa trabalha pouco e acaba por ganhar pouco dinheiro, por isso, com o tempo vai tornar-se pobre.
André Lopes (5.º D 2012-13)

Depois da noiva casar já há muitos pretendentes.

Inês Nazaré (6.º A 2012-13)

Mariana Coelho (5.º D 2012-13)

segunda-feira, 12 de novembro de 2012

Em boca fechada não entra mosquito.

Francisco Messias (6.º A 2012-13)

 
Samuel Santos(6.º A 2012-13)

Ficar calado é muito importante.
Francisco Messias (6.º A 2012-13)


Provérbios equivalentes em:

Castelhano
En boca cerrada no entran moscas.

Ao bêbado e ao tolo, dá-se o caminho todo.

Ricardo Matos (5.º D 12-13)

Ricardo Dâmaso (5.º D 2014-15)

sexta-feira, 9 de novembro de 2012

Quem foi à feira perdeu a cadeira.

Wignner Torrente (6.º B 2012-13)

Carlota Fernandes (6.º D 2018.19)

Quem não sabe guardar o seu lugar, acaba por o perder.
Wignner Torrente (6.º B 2012-13)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
You snooze, you lose.
If you go away, you can't expect people to keep your place for you.
If you leave your place, you lose it.

Francês
Qui va à la chasse, perd sa place.

Castelhano
Quien fue a Sevilla perdió su silla
El que fue a Melipilla perdió su silla
El que fue a Melilla perdió su silla; el que fue a Melillón perdió su sillón
El que fue a Matilla perdió su silla
El que fue a Quellón perdió su sillón
El que va a la villa perdió la silla
El que se va a Barranquilla pierde su silla

El que va para Quito pierde su barquito.


Janeiro e fevereiro faz o palheiro.

João Fernandes (6.º B 2012-13)

Ao Diabo e à mulher nunca falta que fazer.

Dinis Capatinov (6.º B 2012-13)

Quem tem vagar faz colheres.

 Diogo Ataíde (6.º B 2012-13)

Cavalo amarrado, também pasta.

Carolina Vitoriano (6.º B 2012-13)

Libânia Martins (6.º A 2011-12)

Aceita o bem, conforme vem.

Bruno Silva  (6.º B 2012-13)

A cão mau, corda curta.

Bruna Gonçalves  (6.º B 2012-13)


Rafael Carvalho (6.º B 2018-19)
Quando as pessoas são más, não lhes devemos dar muita confiança.
Bruna Gonçalves (6.º B 2012-13)

A ociosidade é a mãe de todos os vícios.

Wignner Torrente  (6.º B 2012-13)

Nosso verdadeiro amigo é aquele que nada nos desculpa e nos perdoa tudo.

Ranniely Oliveira (5.º D 2012-13)

O verdadeiro amigo é aquele que aceita todos os nossos erros.
Ranniely Oliveira (5.º D 2012-13)

A amizade não tem preço.

Martim Bernardino (5.º D 2012-13)

Katia Grasmeijer (5.º D 2012-13)

Não há dinheiro nenhum que compre ou pague a amizade.
Katia Grasmeijer (5.º D 2012-13)

A amizade não se compra, merece-se.
Alexandre Dupin (6.º D 2013-14)

Quem deixa o certo pelo incerto ou é tolo ou pouco esperto.

Mariana Dias (5.º D 2012-13)

Lia Cantiru (5.º A 2017-18)

A descer todos os santos ajudam.

Mariana Monteiro (5.º D 2012-13)

Mariana Monteiro (5.º D 2012-13)

Descer é mais fácil do que subir.
Mariana Monteiro (5.º D 2012-13)

De boas intenções está o inferno cheio.

Mariana Coelho (5.º D 2012-13)

Dinis Nunes (6.º D 2016-17)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
The road to hell is paved with good intentions.

Italiano
Del senno di poi son piene le fosse.

quinta-feira, 8 de novembro de 2012

Trocar o certo pelo incerto

Vasil Mihaylov (5.º D 2012-13)

Provérbios equivalentes em:

Italiano
Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova.



terça-feira, 6 de novembro de 2012

Quem pássaro receia, milho não semeia.

Bruno Afonso (5.º D 2012-13)

Quem tem medo não faz nada.
Bruno Afonso (5.º D 2012-13)

Quem acerta no casar, nada lhe falta acertar.

Maria Martins Ribeiro (6.º B 2012-2013)

Pescar peixe de olho no gato.

Ricardo Silva (6.º A 2012-13)

Ryan Parker (5.º B 2013-14)

Fazer algo estando atento aos adversários.
Ricardo Silva (6.º A 2012-13)

Névoa baixa, sol que racha.

Diogo Silva (6.º A 2012-13)

Vanessa Cardoso (6.º A 2012-13)

Cigarra cantou, calor chegou.

Bianca Gaudêncio (6.º A 2012-13)

Ana Sobral (6.º A 2012-13)

Quando se ouve a cigarra cantar, é sinal que os dias de calor estão a chegar.
Bianca Gaudêncio (6.º A 2012-13)

Fazer das tripas coração.

Ana Sobral (6.º A 2012-13)

Mariana Coelho (6.º D 2013-14)


Provérbios equivalentes em:

Inglês
What can't be cured must be endured.
Castelhano
Hacer de tripas corazon.

No amor quem foge é vencedor.

Alesia Doros (6.º A 2012-13)

Quando se aproxima temporal, gado se junta no curral.

Yasmin de Sousa (6.º A 2012-13)

Tiago Santos (6.º B 2018-19) 

Quando há mau tempo deve-se guardar o gado no curral para o proteger.
Yasmin de Sousa (6.º A 2012-13)

domingo, 4 de novembro de 2012

Água fervida alimenta a vida

Benjamin Bruno (6.º B 2012-13)

Catarina Sousa (6.º A 2016-17)

Quando fervemos a água estamos a matar as bactérias e os parasitas que lá se encontram. Assim, evitamos as doenças e a nossa vida melhora.
Mariana Coelho (5.º D 2012-13)

sexta-feira, 2 de novembro de 2012

Quem chora, seu mal aumenta.

Inês Nazaré (6.º A 2012-13)

Tiago Santos (6.º B 2018-19)

Provérbios equivalentes em:

Francês
Qui pleure, son mal augmente.