Luís Sousa (6.º D 2009-10)
sexta-feira, 30 de abril de 2010
quinta-feira, 29 de abril de 2010
As boas contas fazem bons amigos.
José Marinho (6.ºA 2009-10)
Este provérbio quer dizer que quem paga o que deve não cria inimigos e assim mantém boas relações de amizade.
José Marinho (6.ºA 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Francês
Les bons comptes font les bons amis.
Italiano
Patti chiari, amici cari.
Castelhano
Las cuentas claras hacen los buenos amigos.
Les bons comptes font les bons amis.
Italiano
Patti chiari, amici cari.
Castelhano
Las cuentas claras hacen los buenos amigos.
Etiquetas:
A,
Amigo,
Bom,
Conta,
em castelhano,
em francês,
em italiano,
Ilustrados,
Interpretados,
José Marinho,
Márcia Beatriz Gonçalves,
Provérbios
terça-feira, 27 de abril de 2010
Sê o primeiro a ouvir e o último a falar.
Iryna Semenyuk (6.ºA 2009-10)
Soraia Sousa (6.º B 2012-13)
Primeiro devemos ouvir o que os outros têm para dizer e só no fim é que devemos falar.
Mathias Padersen (6.º D 2014-15)
O que os olhos não veem o coração não sente.
Gabriel Várzea (6.ºA 2009-10)
Nós não sentimos ou sofremos nada quando acontece algo a pessoas de quem gostamos, mas que estão longe da nossa vida.
Gabriel Várzea (6.ºA 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
Long absent, soon forgotten.
Out of sight, out of mind.
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over.
Out of sight, out of mind.
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over.
Francês
Qui s'absente, se fait oublier
Castelhano
Loin des yeux, loin du coeur. |
Lejos de ojos, lejos del corazon.
Ausencias causan olvido.
Lo que no se ve, pronto se olvida.
Ojos que no ven, corazon que no llora / siente.
Italiano
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
Alemão
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
Alemão
Aus den Augen, aus dem Sinn.
Etiquetas:
Coração,
em alemão,
em castelhano,
em francês,
em inglês,
em italiano,
Gabriel Várzea,
Interpretados,
Não,
O,
Olho,
Provérbios,
Sentir,
Ver
Cautela e caldos de galinha nunca fizeram mal a ninguém.
Gabriel Cavaco (6.º D 2009-10)
Quem toma cuidados e é cauteloso acaba por ter menos problemas.
Andresa Andrade (6.º D 2009-10) segunda-feira, 26 de abril de 2010
Azeite de oliva o mal cura.
Marco Gomes (6.º A 2009-10)
Etiquetas:
A,
Azeite,
Curar,
Mal,
Marco Gomes,
Oliveira,
Provérbios
Cavalo que voa não quer espora.
Ingrid Torrente (6.º D 2009-10)
Etiquetas:
C,
Cavalo,
Espora,
Ingrid Torrente,
Não,
Provérbios,
Querer,
Voar
sábado, 24 de abril de 2010
Bem querer e bem fazer, muito importa, para quem viver.
Etiquetas:
B,
Bem,
Fazer,
Ilustrados,
importar,
João Sousa,
Mafalda Adro,
muito,
Provérbios,
Querer,
Viver
sexta-feira, 23 de abril de 2010
O bom filho à casa torna.
Gabriel Cavaco (6.º D 2009-10)
O bom filho, depois de tornar-se adulto, regressa sempre a casa dos pais. Não se esquece deles.
Valéria Alves (6.º A 2009-10)
Água em cestinho, amor de menino.
Bleno Fonseca (6.º D 2009-10)
Etiquetas:
A,
Água,
Amor,
Bleno Fonseca,
Cesto,
Menino,
Provérbios
quinta-feira, 22 de abril de 2010
Roma e Pavia não se fez num só dia.
Valéria Alves (6.º A 2009-10)
Este provérbio significa que devemos ter calma. Todas as coisas demoram o seu tempo a serem construídas.
Valéria Alves (6.º A 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
Rome wasn't built in a day.
Francês
Paris ne s’est pas fait en un jour
Castelhano
Roma no se hizo en un día.
Alemão
Rome wasn't built in a day.
Francês
Paris ne s’est pas fait en un jour
Castelhano
Roma no se hizo en un día.
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
Auch Rom wurde nicht an einem Tag gebaut.
Querer é poder.
João Neto (6.º A 2009-10)
Vasco Ferreira (6.º D 2011-12)
Vasco Ferreira (6.º D 2011-12)
Quando queremos muito uma coisa, temos que ter vontade para a realizar.
Rita Silva (6.º D 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
Where there's a will there's a way.
Francês
vouloir c’est pouvoir
Alemão
Wer will, der kann
Castelhano
Querer es poder.
Etiquetas:
em alemão,
em castelhano,
em francês,
em inglês,
Ilustrados,
Interpretados,
João Neto,
Poder,
Provérbios,
Q,
Querer,
Rita Silva,
Vasco Ferreira
quarta-feira, 21 de abril de 2010
terça-feira, 20 de abril de 2010
Águas passadas, não movem moinhos.
Larisa Sas (6.º A 2009-10)
Larisa Sas (6.º A 2009-10)
O que já passou, passou, não se pode trazer de volta.
Bianca Gaudêncio (6.º A 2012-13)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
Provérbios equivalentes em:
Inglês
Water run by will not turn the mill.
It’s just water under the bridge.
Francês
Le moulin ne meut pas avec l’eau coulée en bas.
Morceau avalé n'a plus de goût.
Castelhano
Agua pasada no muele molino.
Italiano
Acqua passata non macina più.
Latim
Praeterita fluxerunt.
Noli obductam refricare cicatricem.
Etiquetas:
A,
Água,
Bianca Gaudêncio,
em castelhano,
em francês,
em inglês,
em italiano,
em latim,
Ilustrados,
Interpretados,
Larisa Sas,
Moinho,
Mover,
Passar,
Provérbios
A pressa é inimiga da perfeição
Lavinia Selegean (6.º A 2009-10)
Se queremos fazer as coisas perfeitas devemos trabalhar com calma. Quando fazemos os trabalhos à pressa temos mais hipóteses de nos enganarmos.
Lavinia Selegean (6.º A 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
Haste makes waste.
Palavra de rei não volta atrás.
Fábio Coelho (6.º A 2009-10)
Este provérbio quer dizer que a palavra de rei é uma ordem e as ordens são para ser cumpridas e não discutidas.
João Carvalho (5.º B 2010-11)
Grão a grão, enche a galinha o papo.
João Neto (6.º A 2009-10)
Este provérbio significa que pouco a pouco conseguimos atingir o que queremos.
Provérbios equivalentes em:
Grain by grain the hen’s stomach is full.
Many a little, makes a mickle.
Castelhano
Grano a grano, se hace una montaña.
Matheus Matias (6.ºD 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
Many a little, makes a mickle.
Castelhano
Grano a grano, se hace una montaña.
Peixe não puxa carroça.
Quer dizer que quando se come peixe não temos força.
Gabriel Cavaco (6.º D 2009-10)
Pela boca morre o peixe.
Ovelha que berra, bocado que perde.
Quando a ovelha está a berrar, não está a comer. Por isso, as outras, nesse tempo que ela perde a berrar, comem-lhe a melhor erva.
Daniel Pereira (6.º A 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.
Castelhano
Oveja que bala, bocado pierde.
Etiquetas:
Berrar,
Bocado,
em castelhano,
em inglês,
Gabriel Várzea,
Ilustrados,
Interpretados,
O,
Ovelha,
Paulo Barranquinho,
Perder,
Provérbios
Galinha do mato não quer capoeira.
Andreia Silva (6.º A 2009-10)
Carlos Gonçalves (5.º B 2009-10)
A galinha do mato vive em liberdade e a capoeira representa a prisão. Aqueles que já provaram a liberdade não querem ficar fechados.
Tiago Jesus (6.º A 2009-10)
Tostão a tostão, se faz um milhão.
Wilson Ferreira (6.º A 2009-10)
Juntando pouco a pouco, com paciência conseguimos atingir uma quantidade maior.
Rúben Loureiro (6.º D 2009-10)
Cada macaco no seu galho.
Larisa Sas (6.º A 2009-10)
Rita Jacinto (5.º B 2010-11)
Cada coisa no seu lugar. Cada pessoa deve ocupar o seu espaço e não se meter no espaço do outro.
Beatriz Alho (6.º D 2011-12)
Provérbios equivalentes em:
Francês
Quem semeia ventos, colhe tempestades.
Quem cria a discórdia vai arranjar confusão.
Ana Carolina Pereira (6.º D 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
You reap what you sow.
Castelhano
Siembra vientos y recogeras tormentas.You reap what you sow.
Castelhano
Etiquetas:
Ana Carolina Pereira,
Artem Mordan,
Colher,
em castelhano,
em inglês,
Ilustrados,
Interpretados,
Provérbios,
Q,
Semear,
Tempestade,
Vento
Não faças aos outros aquilo que não queres que te façam a ti
Não devemos tratar mal os outros se não queremos ser também mal tratados.
Ana Carolina Pereira (6.º D 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
People who live in glass houses shouldn't throw stones.
Castelhano
People who live in glass houses shouldn't throw stones.
Castelhano
No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.
Mais vale inveja, do que pena.
Dinis Bernardo (6.º D 2009-10)
Quando alguém nos inveja, é porque estamos melhor do que essa pessoa. Quando alguém tem pena de nós, é porque estamos pior do que essa pessoa. Então é preferível que nos invejem, porque isso é sinal de que as outras pessoas gostariam de estar como nós estamos.
Tiago Jesus (6.º A 2009-10)
segunda-feira, 19 de abril de 2010
Quem tem telhas de vidro não atira pedras ao vizinho.
João Marreiros (6.º A 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
People who live in glass houses, shouldn’t throw stones.
Etiquetas:
Atirar,
em inglês,
João Marreiros,
Pedra,
Provérbios,
Q,
Telha,
Vidro,
Vizinho
Todos os caminhos vão dar a Roma
Este provérbio significa que todos os caminhos se cruzam e vão dar ao mesmo destino. Esse destino pode ser Roma.
Beatriz Alho (6.º D 2011-12)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
All roads lead to Rome.
Castelhano
Todos los caminos conducen a Roma.
All roads lead to Rome.
Castelhano
Todos los caminos conducen a Roma.
Italiano
Etiquetas:
Beatriz Alho,
Caminho,
em castelhano,
em inglês,
em italiano,
Ilustrados,
Interpretados,
Larisa Sas,
Provérbios,
Roma,
Sara Tietzen,
T,
Todo
Burro com fome, cardos come.
Andeia Silva (6.º A 2009-10)
Juliana Lopes (6.º C 2018-19)
Quando se tem fome, come-se tudo, até cardos.
Andeia Silva (6.º A 2009-10)
Ano de nevão, ano de pão.
João Sousa (6.º A 2009-10)
João Sousa (6.º A 2009-10)
Nos anos em que no inverno neva muito, é sinal de que no verão as searas vão dar bastante cereal.
Diana Rodrigues (6.º D 2011-12)
A verdade é como o azeite, vem sempre ao de cima.
Pedro Santos (6.º A 2009-10)
Rodrigo Cardoso (6.º A 2009-10)
O azeite vem sempre ao de cima e a verdade também. A mentira é muito difícil de esconder e mais tarde ou mais cedo é descoberta.
Idelfim Veiga (6.º D 2009-10)
Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso
João Sousa (6.º A 2009-10)
Assim como, cada roca tem o seu fuso, cada terra também tem os seus costumes.
João Sousa (6.º A 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Francês
Autant de pays, autant de guises.
Etiquetas:
C,
em francês,
Fuso,
Interpretados,
João Sousa,
Provérbios,
Roca,
Terra,
Uso
domingo, 18 de abril de 2010
sexta-feira, 16 de abril de 2010
A vaidade é o espelho dos tolos.
Miguel Correia (6.º D 2009-10)
Quando uma pessoa olha só para si e se acha a maior, torna-se ridícula e acaba por fazer figuras tristes.
Ana Carolina Pereira (6.º D 2009-10)Para bom entendedor meia palavra basta
Cristiana Ninhos (6.º D 2009-10)
Quer dizer que não é preciso falar muito para se ser compreendido. Quando se fala claro, as pessoas entendem-nos facilmente.
Bleno Fonseca (6.º D 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
One word to the wise is sufficient.A word is enough to the wise.
Francês
À bon entendeur, salut.
À bon entendeur demi-mot.
Castelhano
A buen entendedor, pocas palabras bastan
Italiano
A buon intenditor poche parole.
Etiquetas:
Bastar,
Bleno Fonseca,
Cristiana Ninhos,
em castelhano,
em francês,
em inglês,
em italiano,
Entendedor,
Interpretados,
Meio,
P,
Palavra,
Provérbios
Quem casa não pensa, quem pensa não casa.
Luís Cavaco (6.º A 2009-10)
Etiquetas:
Casar,
Luís Cavaco,
Não,
Pensar,
Provérbios,
Q
quinta-feira, 15 de abril de 2010
Quem tem boca, vai a Roma.
Valéria Alves (6.º A 2009-10)
Gonçalo Coelho (6.º C 2016-17)
Gonçalo Coelho (6.º C 2016-17)
Quando queremos alguma infomação não devemos ficar calados, devemos fazer perguntas, pedir conselhos. Com essa informação podemos chegar longe.
Valéria Alves (6.º A 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
By asking, you can go anywhere.
Better to ask the way than go astray.
Francês
Qui langue a à Rome va.
Castelhano
Quien lengua ha, a Roma va.
Quando a esmola é muita, o pobre desconfia.
José Marinho (6.º A 2009-10)
Quando alguém nos está a dar demasiado valor, é porque quer algo em troca que ainda não sabemos o que é.
Illya Safonov (6.º A 2009-10)
Quem vai para a cama com meninos, acorda molhado.
Diogo Rosendo (6.º D 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Castelhano
El que con niños se acuesta, meado se despierta.El que con niños se acuesta, mojado amanece.
Etiquetas:
acordar,
Cama,
Diogo Rosendo,
em castelhano,
Ir,
Menino,
Molhado,
Provérbios,
Q
quarta-feira, 14 de abril de 2010
Juízo apressado, arrependimento dobrado.
Rita Silva (6.º D 2009-10)
Quando julgamos alguém à pressa, geralmente enganamo-nos. Por isso, arrependemo-nos duas vezes, por termos sido apressados e por termos julgado mal.
Cristiana Ninhos (6.º D 2009-10)
terça-feira, 13 de abril de 2010
segunda-feira, 12 de abril de 2010
Imita a formiga, viverás sem fadiga.
Ana Rita Simão (6.º D 2009-10)
Inês Nazaré (6.º A 2012-13)
A formiga é organizada e trabalhadora, não deixa nada para o dia seguinte. Se formos trabalhadores e organizados, não precisamos de trabalhar à pressa e viveremos descansados.
Tiago Jesus (6.º A 2009-10)
O dinheiro não cresce nas árvores.
O dinheiro não nasce nas árvores para o conseguirmos temos que trabalhar.
Pedro Santos (6.º A 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
Money does not grow on trees.
Money does not grow on trees.
Quando um burro zurra, os outros baixam as orelhas.
Gabriel Várzea (6.º A 2009-2010)
Gabriel Várzea (6.º A 2009-2010)
Este provérbio quer dizer que quando alguém fala as outras pessoas devem ouvi-la com atenção.
Gabriel Várzea (6.º A 2009-2010)
Quem anda à chuva, molha-se.
Wilson Ferreira (6.ºA 2009-10)
Quem sai para a rua e está a chover vai ficar molhado. Quem vai enfrentar determinadas situações já sabe que também poderá ser atingido por alguns problemas.
Tomás Pinheiro (6.º B 2011-12)
Quando o gato sai de casa, os ratos passeiam-se.
Larisa Sas (6.º A 2009-10)
Quando o gato sai de casa chega a liberdade para os ratos. Nesse momento, podem sair dos seus buracos e andarem à vontade por todo o lado, porque ninguém os controla.
Cláudia Bernardo (6.º D 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
While the cat's away, the mice will play.
Inglês
While the cat's away, the mice will play.
Francês
Quand le chat n'est pas à la maison, les souris dansent.
Castelhano
Cuando el gato no está, los ratones bailan.
Quand le chat n'est pas à la maison, les souris dansent.
Castelhano
Cuando el gato no está, los ratones bailan.
Italiano
Quando il gatto manca, i topi ballano.
Quando la gatta non è in casa, i sorci ballano.
Etiquetas:
Casa,
Cláudia Bernardo,
em castelhano,
em francês,
em inglês,
em italiano,
Gato,
Interpretados,
Larisa Sas,
Passear,
Provérbios,
Q,
Rato,
Sair
domingo, 11 de abril de 2010
A galgo velho, deita-lhe a lebre e não coelho.
Iryna Semenyuk (6.º A 2009-10)
Etiquetas:
A,
Coelho,
Deitar,
Galgo,
Iryna Semenyuk,
Lebre,
Não,
Provérbios,
Velho
quarta-feira, 7 de abril de 2010
Rego aberto, meia jeira é.
Daniel Pereira (6.º A 2009-10)
Etiquetas:
Aberto,
Daniel Pereira,
Jeira,
Meio,
Provérbios,
R,
Rego
terça-feira, 6 de abril de 2010
Ver para crer.
João Sousa (6.º A 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
Etiquetas:
crer,
em inglês,
João Sousa,
Provérbios,
V,
Ver
Barriga cheia, toda a noite rabeia.
Matheus Matias (6.ºD 2009-10)
Etiquetas:
B,
barriga,
Cheio,
Matheus Matias,
Noite,
Provérbios,
Rabiar,
Todo
sábado, 3 de abril de 2010
O diabo ri-se, quando o pobre dá ao farto.
Beatriz Raposo (6.º D 2009-10)
Etiquetas:
Beatriz Raposo,
Dar,
Diabo,
Farto,
O,
Pobre,
Provérbios,
Rir
Já lá vem detrás quem nos empurra.
Etiquetas:
detrás,
Diogo Rosendo,
empurrar,
Ilustrados,
J,
Já,
Lá,
Provérbios,
Vir,
Vitor Carneiro
Inverno de março e seca de abril, deixam o lavrador a pedir.
Daniel Pereira (6.º A 2009-10)
Carlos Gonçalves (5.º B 2010-11)
Os agricultores têm problemas com as colheitas, quando ´no mês de março o inverno é rigoroso e o mês de abril é seco.
Daniel Pereira (6.º A 2009-10)
Etiquetas:
Abril,
Carlos Gonçalves,
Daniel Pereira,
Deixar,
Estações,
I,
Ilustrados,
Interpretados,
Inverno,
Lavrador,
Março,
Mês,
Pedir,
Provérbios,
Seca
sexta-feira, 2 de abril de 2010
quinta-feira, 1 de abril de 2010
Subscrever:
Mensagens (Atom)