Mariana Garcia (6.º C 2015-16)
Mostrar mensagens com a etiqueta Acertar. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Acertar. Mostrar todas as mensagens
sexta-feira, 13 de maio de 2016
quinta-feira, 31 de janeiro de 2013
terça-feira, 6 de novembro de 2012
quinta-feira, 30 de setembro de 2010
Quem muito fala, pouco acerta.
João Carvalho (5.º B 2010-11)
Este provérbio quer dizer que quem está sempre a falar não diz nada de jeito.
João Carvalho (5.º B 2010-11)
quinta-feira, 3 de dezembro de 2009
A cavalo dado, não se olha ao dente.
Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)
Rita Silva (6.º D 2009-10)
Quando nos oferecem alguma coisa, não devemos olhar para os seus defeitos mas agradecer às pessoas que nos ofereceram.
Andreia Silva (6.º A 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
Don't look a gift-horse in the mouth.
Francês
Don't look a gift-horse in the mouth.
Francês
À cheval donné on ne regarde pas la bride.
À cheval donné, on ne regarde pas en la bouche.
À cheval donné, ne lui regarde pas en la bouche.
Alemão
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Castelhano
A caballo regalado no se le miran los dientes.
A caballo regalado no le mires los dientes.
Italiano
A caval donato non si guarda in bocca.
Etiquetas:
A,
Acertar,
Andreia Silva,
Cavalo,
Dente(s),
em alemão,
em castelhano,
em francês,
em inglês,
em italiano,
Gabriel Várzea,
Ilustrados,
Interpretados,
Provérbios,
Rita Silva
Subscrever:
Comentários (Atom)