Páginas

Mostrar mensagens com a etiqueta Gabriel Várzea. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Gabriel Várzea. Mostrar todas as mensagens

terça-feira, 19 de outubro de 2010

Quem vai à guerra, dá e leva.

Illya Safonov (6.º A 2009-10)

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Significa que se participares numa guerra, tu darás e levarás.
Nadine Parelho (6.º D 2011-12)

terça-feira, 27 de abril de 2010

O que os olhos não veem o coração não sente.

Gabriel Várzea (6.ºA 2009-10)

Nós não sentimos ou sofremos nada quando acontece algo a pessoas de quem gostamos, mas que estão longe da nossa vida.
Gabriel Várzea (6.ºA 2009-10)


Provérbios equivalentes em:

Inglês
Long absent, soon forgotten.
Out of sight, out of mind.
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over.

Francês
Loin des yeux, loin du coeur.
Qui s'absente, se fait oublier

Castelhano
Lejos de ojos, lejos del corazon.
Ausencias causan olvido.
Lo que no se ve, pronto se olvida.
Ojos que no ven, corazon que no llora / siente.

Italiano
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.

Alemão
Aus den Augen, aus dem Sinn.

segunda-feira, 26 de abril de 2010

Em abril, águas mil.

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Ariana Pedrosa (6.º A 2016-17)

O mês de abril é muito chuvoso.
Temer Nassar (6.º A 2009-10)

terça-feira, 20 de abril de 2010

Ovelha que berra, bocado que perde.

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Paulo Barranquinho (6.º D 2011-12)

Quando a ovelha está a berrar, não está a comer. Por isso, as outras, nesse tempo que ela perde a berrar, comem-lhe a melhor erva.
Daniel Pereira (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.

Castelhano
Oveja que bala, bocado pierde.

segunda-feira, 12 de abril de 2010

Quando um burro zurra, os outros baixam as orelhas.

Gabriel Várzea (6.º A 2009-2010)


Gabriel Várzea (6.º A 2009-2010)
 
Este provérbio quer dizer que quando alguém fala as outras pessoas devem ouvi-la com atenção.
Gabriel Várzea (6.º A 2009-2010)

terça-feira, 30 de março de 2010

sexta-feira, 19 de março de 2010

Não guardes para amanhã, o que podes fazer hoje.

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Sofia Setas (5.º D 2012)

Devemos fazer tudo o que temos para fazer hoje porque amanhã pode aparecer um imprevisto e não termos tempo para acabar o trabalho.
Beatriz Raposo (6.º D 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Never put off till tomorrow what you can do today.

Alemão
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen

Apanha-se mais depressa um mentiroso do que um coxo

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Sofia Setas (5.º D 2012-13)

Este provérbio quer dizer que a mentira apanha-se rapidamente.
Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Lies have short legs.
The Truth will out.

Francês
Le mensonge n’a pas de pieds.

Alemão
Lügen haben kurze Beine.

Castelhano
Se pilla al mentiroso antes que al cojo.
Las mentiras tienen las patas cortas.


Em tempo de guerra não se limpam armas

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Fevereiro chuva, agosto uva.

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Fábio Coelho (6º A 2009-10)
´
Quer dizer que, quando chove em fevereiro, vai haver bastante uva por altura da vindima.
Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

quinta-feira, 18 de março de 2010

Em março chove cada dia um pedaço.

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Em tempo de figos, não há amigos.

Fábio Coelho (6.º A 2009-10)


Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

No tempo do figo, não há tempo para conversar com os amigos. As pessoas têm que trabalhar rápido para apanharem os figos, para que eles não se estraguem.
Fábio Coelho (6.º A 2009-10)

segunda-feira, 15 de março de 2010

Tão ladrão é o que vai à horta como o que fica à porta

Gabriel Várzea (6.ºA 2009-10)


Matheus Matias (6.º D 2009-10)

Este provérbio quer dizer que quem rouba e quem ajuda no roubo são ambos culpados.
Gabriel Várzea (6.ºA 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Francês
Celui qui tient le sac, vaut bien celui qui vole.

Italiano
Tanto ne va a chi ruba, quanto a chi tiene il sacco.
.

Quanto mais alto se sobe, maior é a queda.

Gabriel Várzea (6.ºA 2009-10)


João Sousa (6.º A 2009-10)

Quanto mais alto se tenta subir, maior é o tombo. Devemos fazer aquilo que sabemos e não nos metermos em bicos de pé.
Gabriel Várzea (6.ºA 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
The bigger they are, the harder they fall.
The higher up, the greater the fall.
The higher standing the lower fall.

Castelhano
A gran subida, gran caída
A gran salto, gran quebranto
Cuanto mayor es la subida, tanto mayor es la descendida

Francês
À grande montée, grande chute.

quinta-feira, 3 de dezembro de 2009

A cavalo dado, não se olha ao dente.

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Rita Silva (6.º D 2009-10)

Quando nos oferecem alguma coisa, não devemos olhar para os seus defeitos mas agradecer às pessoas que nos ofereceram.
Andreia Silva (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Don't look a gift-horse in the mouth.

Francês
À cheval donné on ne regarde pas la bride.
À cheval donné, on ne regarde pas en la bouche.
À cheval donné, ne lui regarde pas en la bouche.

Alemão
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

Castelhano
A caballo regalado no se le miran los dientes.
A caballo regalado no le mires los dientes.

Italiano
A caval donato non si guarda in bocca.