Diana Rafael (6.º D 2016-17)
Mostrar mensagens com a etiqueta Voar. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Voar. Mostrar todas as mensagens
terça-feira, 10 de janeiro de 2017
quarta-feira, 5 de novembro de 2014
O tempo passa a voar.
Daniela Faísca (5.º E 2014-15)
O tempo passa muito rápido.
Daniela Faísca (5.º E 2014-15)
sexta-feira, 13 de dezembro de 2013
quinta-feira, 4 de outubro de 2012
As palavras voam, a escrita fica.
Diogo Falcão (5.º D 2012-13)
Ema Bispo (6.º B 2018-19)
Diogo Falcão (6.º D 2013-14)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
Words fly away, writing remains.
Francês
Les paroles s'envolent, les écrits restent.
Castelhano
Las palabras vuelan, los escritos quedan.
Italiano
Le parole volano, gli scritti rimangono.
Latim
Verba volant, scripta manent.
Etiquetas:
A,
Diogo Falcão,
em castelhano,
em francês,
em inglês,
em italiano,
em latim,
Ema Bispo,
Escrita,
Ficar,
Ilustrados,
Interpretados,
Palavra,
Provérbios,
Voar
segunda-feira, 26 de abril de 2010
Cavalo que voa não quer espora.
Ingrid Torrente (6.º D 2009-10)
Etiquetas:
C,
Cavalo,
Espora,
Ingrid Torrente,
Não,
Provérbios,
Querer,
Voar
sexta-feira, 19 de março de 2010
Vale mais um pássaro na mão, do que dois a voar.
Joana Fontoura (6.º A 2009-10)
Mara Resende (6.º A 2009-10)
Vale mais ter algo que é certo do que duas coisas incertas. Quando temos algo que é certo, não devemos trocar isso e arriscar à procura de mais coisas, mas que são incertas.
João Sousa (6.º A 2009-10)
Provérbios equivalentes em:
Inglês
Half a loaf is better than no bread.
Francês
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Italiano
Latim
Ad praesens ova cras pullis sunt meliora.
Certa praestant incerta.
Un oiseau que l'on tient en vaut deux dans le buisson.
Il vaut mieux tenir que courir.
Castelhano
Más vale un pájaro en mano que ver tres volando.Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Italiano
Meglio un merlo in mano che due nella siepe.
E' meglio un uovo oggi di una gallina domani.
Alemão
Lieber ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
E' meglio un uovo oggi di una gallina domani.
Alemão
Lieber ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Latim
Ad praesens ova cras pullis sunt meliora.
Certa praestant incerta.
Etiquetas:
Dois,
em alemão,
em castelhano,
em francês,
em inglês,
em italiano,
em latim,
Ilustrados,
Interpretados,
Joana Fontoura,
João Sousa,
Mão,
Mara Resende,
Números,
Pássaro,
Provérbios,
V,
Valer,
Voar
Subscrever:
Comentários (Atom)