Páginas

Mostrar mensagens com a etiqueta Dente(s). Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Dente(s). Mostrar todas as mensagens

segunda-feira, 1 de fevereiro de 2016

Quando as galinhas tiverem dentes.

Gabriel Palma (5.º C 2015-16)

Quer dizer que é uma situação que nunca vai acontecer porque as galinhas não podem ter dentes.
Gabriel Palma (5.º C 2015-16)

terça-feira, 1 de dezembro de 2015

terça-feira, 2 de novembro de 2010

Dente por dente, olho por olho.

Daniel Pereira (6.º A 2009-10)

Marcelo Dias (6.º B 2011-12)

Quer dizer que quando fazemos algo de mal a uma pessoa, essa pessoa pode retribuir na mesma moeda, ou seja vingar-se.
Pedro Dias (6.ºD 2011-12)


Provérbios equivalentes em:

Inglês
An eye for an eye, a tooth for a tooth.

Castelhano
Ojo por ojo y diente por diente.

Alemão
Wie du mir – so ich dir.

quarta-feira, 3 de março de 2010

Dá Deus nozes a quem não tem dentes.

Gabriel Cavaco (6.º D 2009-10)

Diana Tomás (6.º B 2011-12)

As oportunidades aparecem a quem não tem meios para as realizar.
Bárbara Marques (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Francês
La fortune envoie des amandes aux gens qui n'ont plus de dents.

Castelhano
Da Dios almendras, al que no tiene muelas.
Dios le da sombrero al que no tiene cabeza 
Dios le da pan al que no tiene dientes

quinta-feira, 3 de dezembro de 2009

A cavalo dado, não se olha ao dente.

Gabriel Várzea (6.º A 2009-10)

Rita Silva (6.º D 2009-10)

Quando nos oferecem alguma coisa, não devemos olhar para os seus defeitos mas agradecer às pessoas que nos ofereceram.
Andreia Silva (6.º A 2009-10)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Don't look a gift-horse in the mouth.

Francês
À cheval donné on ne regarde pas la bride.
À cheval donné, on ne regarde pas en la bouche.
À cheval donné, ne lui regarde pas en la bouche.

Alemão
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

Castelhano
A caballo regalado no se le miran los dientes.
A caballo regalado no le mires los dientes.

Italiano
A caval donato non si guarda in bocca.