Páginas

Mostrar mensagens com a etiqueta em italiano. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta em italiano. Mostrar todas as mensagens

sexta-feira, 12 de junho de 2015

O último a rir é quem ri melhor.

Diogo Cardoso (5.º E 2014-15)

Diogo Bispo (5.º D 2014-15)

Não se deve festejar antes do tempo. No fim, é que se festeja.
Marco Ramos (6.º C 2015-16)


Provérbios equivalentes em:

Inglês
He laughs best who laughs last.
He who laughs last, laughs best.

Castelhano
Quien ríe último ríe mejor.

Italiano
Ride bene chi ride l'ultimo.

Alemão
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

sexta-feira, 5 de junho de 2015

Agosto amadura, setembro derruba.

Gonçalo Marques (6.º B 2014-15)

Edna Silva (5.º D 2014-15)

Em agosto, o sol amadurece os frutos, no mês de setembro, se não forem apanhados, os frutos caiem.
Edna Silva (5.º D 2014-15)

Provérbios equivalentes em:

Francês
Août mûrit les fruits, Septembre les cueille.

Italiano
Agosto matura, e settembre vendemmia.



terça-feira, 2 de junho de 2015

Na barba do néscio todos aprendem a rapar.

Nair Marques (6.º B 2014-15)

Gabriela Lima (5.º B 2015-16)

Quem está a aprender a barbear, aprende na barba dos pouco espertos.
Nair Marques (6.º B 2014-15)


Provérbios equivalentes em:

Inglês
A barber learns to shave by shaving fools.

Francês
À barbe de fou apprend-on à raser.

Castelhano
A barba de necio aprenden todos a rapar.

Italiano 
Alla barba dei pazzi il barbiere impara a radere.

Latim
A barba stolidi discunt tondere novelli.
A barba stulti discit tonsor.


sábado, 30 de maio de 2015

É mais fácil falar do que fazer.

Valentino Rodrigues (5.º D 2014-15)

Lara Caçote (5.º C 2015-16)

A distância entre o falar e o fazer é muito grande. 
Valentino Rodrigues (5.º D 2014-15)


Provérbios equivalentes em: 

Inglês
Easier said than done.

Alemão
Leichter gesagt als getan.

Castelhano
Del dicho al hecho hay mucho trecho.

Italiano
Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare.

sexta-feira, 15 de maio de 2015

A cavalo dado não se olha a muda.

Nair Marques (6.º B 2014-15)
Tomás Piçarra (5.º B 2015-16)

Quando nos oferecem alguma coisa, não devemos reparar se é usado ou novo.
Nair Marques (6.º B 2014-15)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Don't look a gift-horse in the mouth.

Francês
À cheval donné on ne regarde pas la bride.
À cheval donné, on ne regarde pas en la bouche.
À cheval donné, ne lui regarde pas en la bouche.

Alemão
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

Castelhano
A caballo regalado no se le miran los dientes.
A caballo regalado no le mires los dientes.

Italiano
A caval donato non si guarda in bocca.


quarta-feira, 13 de maio de 2015

Agosto madura, setembro vindima.

Cátia Santos (6.º D 2014-15)

Pedro Martins (5.º D 2014-15)

Em agosto, amadurece a uva e em setetembro, a uva está pronta para ser vindimada.
Pedro Martins (5.º D 2014-15)

Provérbios equivalentes em:

Francês
Août mûrit les fruits, Septembre les cueille.

Italiano
Agosto matura, e settembre vendemmia.



segunda-feira, 2 de fevereiro de 2015

A cavalo dado não se abre a boca.

Cátia Santos (6.º D 2014-15)

Francisco Santos (5.º A 2017-18)

Quando nos dão um presente, mesmo que seja fraco, não o devemos desprezar.
Cátia Santos (6.º D 2014-15)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Don't look a gift-horse in the mouth.

Francês
À cheval donné on ne regarde pas la bride.
À cheval donné, on ne regarde pas en la bouche.
À cheval donné, ne lui regarde pas en la bouche.

Alemão
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

Castelhano
A caballo regalado no se le miran los dientes.
A caballo regalado no le mires los dientes.

Italiano
A caval donato non si guarda in bocca.


quarta-feira, 7 de janeiro de 2015

Lobo não mata lobo.

Yulia Khanakhu (5.º E 2014-15)

Francisco Guedelha (5.º C 2015-16)


Provérbios equivalentes em:

Inglês
Dog does not eat dog.

Francês
Loup ne mange chair de loup.
Les loups ne se mangent pas entre eux.

Castelhano
Cuervo con cuervo no se quitan los ojos.

Italiano 
Cane non mangia cane.

Latim
Canis caninam non est mordere pellem.


quinta-feira, 13 de novembro de 2014

Aonde fores ter, farás como vires fazer.

Bruno Miranda (5.º E 2014-15)

Onde as pessoas forem, devem fazer as coisas e usar as regras que veem os outros fazer.
Bruno Miranda (5.º E 2014-15)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
When in Rome, do like the Romans.
When in Rome, do as the Romans do.

Alemão
Andere Länder, andere Sitten.

Castelhano
A donde fueres haz lo que vieres.

Italiano
Paesi che vai, usanza che trovi.

Latim
Si fueris Romae, Romano vivito more, si fueris alibi, vivito sicut ibi.

segunda-feira, 27 de outubro de 2014

Nunca é tarde para nos corrigirmos.

Tiago Coelho (5.º D 2014-15)

Tiago Modesto Coelho (5.º D 2017-18)

Provérbios equivalentes em:

Italiano
Meglio tardi che mai.


segunda-feira, 20 de outubro de 2014

Tantas vezes vai o cantarinho ao poço até que lá fica o pescoço.

Gustavo Souza (5.º E 2014-15)

Fazemos as mesmas coisas tantas vezes, até que um dia nos descuidamos e as coisas correm mal.
Gustavo Souza (5.º E 2014-15)

Provérbios equivalentes em:

Italiano
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.

segunda-feira, 15 de setembro de 2014

Agosto amadurece, setembro vindimece.

Anaísa Neves (6.º B 2014-15)

Dinis Lebiga (5.º C 2017-18)

Em Agosto, o fruto fica maduro e em setembro, é vindimado. 
Anaísa Neves (6.º B 2014-15)


Provérbios equivalentes em:

Francês
Août mûrit les fruits, Septembre les cueille.

Italiano
Agosto matura, e settembre vendemmia.


sexta-feira, 30 de maio de 2014

Dizer é fácil, fazer é difícil

Matilde Pereira (5.º B 2013-14)

Brad Badaró  (5.º A 2017-18)

Falar é muito fácil mas agir é mais difícil.
Matilde Pereira (5.º B 2013-14)


Provérbios equivalentes em: 

Inglês
Easier said than done.
Works are harder than words.

Alemão
Leichter gesagt als getan.

Castelhano
Del dicho al hecho hay mucho trecho.

Italiano
Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare.

Latim
Sunt facta verbis difficiliora.

quarta-feira, 30 de abril de 2014

É mais fácil aconselhar do que fazer.

Diogo Lopes (5.º B 2013-14)

Diogo Lopes (5.º B 2013-14)

É mais fácil dar conselhos do que praticar esses mesmos conselhos.
Bruna Leote (6.º B 2013-14)


Provérbios equivalentes em: 

Inglês
Easier said than done.

Alemão
Leichter gesagt als getan.

Castelhano
Del dicho al hecho hay mucho trecho.

Italiano
Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare.

quinta-feira, 13 de fevereiro de 2014

Quem acredita, sempre alcança.

Joana Silva (6.º B 2013-14)

Rodrigo Pinheiro  (6.º B 2014-15)

Quem acredita em si vai conseguir realizar aquilo em que acredita.
Rodrigo Pinheiro  (6.º B 2014-15)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
Good things come to those who wait.
Italiano
Chi la dura la vince.

Alemão
Beharrlichkeit führt zum Ziel.

quinta-feira, 2 de janeiro de 2014

Pedra roliça não cria bolor

Samuel Betlinski 6.º D 2013-14)

Diego Balata (5.º C 2015-16) 

Quando a pedra se mexe muito não ganha fungos. As pessoas que são ativas não ganham doenças.
Samuel Betlinski 6.º D 2013-14)


Provérbios equivalentes em:

Francês
Pierre qui roule n'amasse pas mousse.

Italiano
Pietra che ruotola, non piglia rugine.

sexta-feira, 22 de novembro de 2013

Enquanto houver vida, há esperança.

Daniela Santos (6.º B 2013-14)

Marina Mascarenhas (5.º B 2017-18)

Devemos lutar até ás coisas terem um fim. Não devemos desistir.
Daniela Santos (6.º B 2013-14)

Provérbios equivalentes em:

Inglês
While there is life, there is hope.
When there's life, there's hope.

Castelhano
Mientras hay vida, hay esperanza.

Italiano
Finchè c'è vita c'è speranza.


segunda-feira, 11 de novembro de 2013

Dar a César o que é de César.

Diogo Anunciação (6.º B 2013-14)

Dar às pessoas o que lhes pertence.
Diogo Anunciação (6.º B 2013-14)

Provérbios equivalentes em:
´
Inglês
Honor to whom honor is due.

Francês
À tout seigneur, tout honneur.

Italiano
Dare a Cesare quel che è di Cesare.


segunda-feira, 4 de novembro de 2013

Meter a carroça à frente dos bois.

Cláudio Cerqueira (6.º B 2013-14)

Colocar as coisas fora de ordem. O que vem primeiro, vem no fiim e o que vem no fim, vem no início.
Cláudio Cerqueira (6.º B 2013-14)


Provérbios equivalentes em:

Inglês
Don’t put the cart before the horse.

Italiano
Mettere il carro davanti ai buoi

terça-feira, 15 de outubro de 2013

Pelo canto se conhece o pássaro.

Jorge Frescata (6.º D 2013-14)

Lisa Oliveira (5.º B 2017-18)


Pelas atitudes e hábitos das pessoas se conhecem as mesmas.
Jorge Frescata (6.º D 2013-14)


Provérbios equivalentes em:

Inglês
A bird is known by its note.

Francês
Au chant on connaît l'oiseau.

Castelhano
Por el canto se conoce el pájaro.

Italiano
Dal canto si conosce l’uccello.

Latim
Avis a cantu dignoscitur.